在国际工程承包领域的法语标书的翻译实践中,对准专业名词的理解与释义往往是翻译环节的关键和难点。借助多年的翻译经验,作者从准专业名词的定义、语言特征以及翻译策略等方面对这一问题进行了深入的探讨,提出了对这类名词的翻译,不单单是在语义层面的简单转换,更应该是深层次的指代替换的观点。
招标文件 解 读 第一章 投标邀请函 仔细阅读该部分内容,充分了解项目信息: 关注重点: 1、标书售卖时间、领取条件、地点; 2、预算、招标内容、建设时间; 3、企业经营范围是否符合招标要求、特殊资质约束 4、联系人沟通获知幕后设计、隐藏设计条件; 一、项目名称:工程、设备货品采购(区别:) 二、项目编号:市采公字 [****]#### 号 三、项目概况:本项目为 **** 网络改造工程,建设内容包括网络设备、机房设备、综合布线、机房装修等,工期为 180 天,采购预算为 ***** 元。 四、供应商资格要求: 1 、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定的条件。 (1)具有独立承担民事责任的能力; (2)具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度; (3)具有履行合同所必需的设备和专业技术能力; (4)有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录; (5)参加政府采购活动前三年内,
国际工程招标文件解读知识来自于造价通云知平台上百万用户的经验与心得交流。 注册登录 造价通即可以了解到相关国际工程招标文件解读最新的精华知识、热门知识、相关问答、行业资讯及精品资料下载。同时,造价通还为您提供材价查询、测算、询价、云造价等建设行业领域优质服务。手机版访问:国际工程招标文件解读