造价通
更新时间:2025.05.03
土木工程论文标题英译错误解析

格式:pdf

大小:601KB

页数: 4页

国内土木工程类刊物大都要求作者将文章的标题、摘要和关键词英译,以期获得国外同行的检索和认同。分析近年土木类核心期刊论文标题英译的若干实例;总结出目前标题翻译存在5个方面的问题:术语不够规范,机械直译,译文繁琐、冗长,条理不清、语序混乱,译文没有体现文章特色等;提出了标题英译的改进方法。

通过“花窗”英译个案看文化空缺填补

格式:pdf

大小:17KB

页数: 4页

通过“花窗”英译个案看文化空缺填补 苏州大学外国语学院 杜争鸣 【摘要】 随着翻译研究的 “文化转向” 在翻译理论界的普遍盛行, 翻译中的文化空缺填 补已经明显演变成近年来热点话题之一。 翻译研究界普遍认为由于文化差异而存在的文化空 缺概念需要填补, 并将其作为在跨文化语境下进行创造性翻译的必要性的证明。 然而,填补 文化空缺应该遵守哪些具体的原 -则?翻译实践操作中有什么切实可行的方法?这些问题似 乎并没有完全解决。 本文以中国园林中最常见的 “花窗” 一词为个案, 通过具体分析目前流 行的各种译法的问题,揭示此类文化空缺词语翻译中的矛盾,最终提出一种尝试性的翻译, 并在解释的基础上总结文化空缺填补的原则与方法。 【关键词】花窗;文化空缺;翻译 一、翻译中的文化空缺及其填补问题 文化空缺研究于 20世纪 50 年代到 80 年代就在国外兴起,但在中国引起学界关注则是 90 年代以后的事。

热门知识

土木设计英译汉

最新知识

土木设计英译汉
点击加载更多>>
专题概述
土木设计英译汉相关专题

分类检索: